Norge | Une chanson



Une chanson bonne à mâcher
Dure à la dent et douce au cœur.
Ma sœur, il faut pas te fâcher,
Ma sœur.

Une chanson bonne à mâcher
Quand il fait noir, quand il fait peur,
Comme à la lèvre du vacher,
La fleur.

Une chanson bonne à mâcher
Qui aurait le goût du bonheur,
Mon enfance, et de tes ruchers
L’odeur.

Les Râpes (1949)


Lu par Olga Chizhenkova (Russie)

Commentaires

  1. Travaillé ce matin, sur le campus Saint-Jean-d’Angély, avec un groupe d’enseignants autrichiens, et cet après-midi, au LP Magnan, avec un groupe de 4 élèves désignés par la Mission de Lutte Contre le Décrochage Scolaire (MLDS) du rectorat. L’attention de ceux-ci n’était pas moindre que celle de ceux-là.

    RépondreSupprimer
  2. Travaillé le 13/01 après-midi avec un groupe d'élèves désignés par la MLDS au LP de Magnan (Nice)

    RépondreSupprimer
  3. Texte travaillé avec des enfants du Foyer La Parenthèse (5-7 ans) dont deux sœurs allophones qui ont pris un réel plaisir à découvrir les mots sœur et cœur. Le jeu des mimes est un plus à noter lors de la présentation de ce M@P.

    RépondreSupprimer
  4. Merci Christian de nous avoir partagé toutes ces ressources que nous allons sans doute utiliser avec nos élèves pour enseigner le français à l'oral aussi bien qu'à l'écrit

    RépondreSupprimer
  5. A song so good to munch
    Tough on the tooth but soft on the heart
    My sister, you mustn’t be cross
    My sister.

    A song so good to munch
    When it’s dark, when it’s scared
    Such as a cowboy with a flower
    At his lips.

    A song so good to munch
    Which would taste of happiness
    My childhood, and your hives,
    The scent.

    Delphine, GB

    RépondreSupprimer
  6. සිතට දැනෙනා ගීතයක් නම්
    රැඳේ මුවගේ නිරතුරු
    හදේ ඔබගේ පිවිතුරු
    සොයුරිය , සැනසෙන්න ,
    මා සොයුරිය
    Charitha Liyanage, Sri Lanka

    RépondreSupprimer
  7. Anastasia de Moldavie30 janvier 2020 à 11:41

    Cântec (traduction en roumain)
    Un cântec bun de digerat
    Dur pentru dinți și dulce pentru inimă.
    Sora mea, nu te supăra,
    sora mea.

    Un cântec bun de digerat
    Când ți-e negru și când ți-e frică
    Ca unei flori în gura văcarului.

    Un cântec bun de digerat
    Care ar avea gust de fericire
    Copilăria mea cu miros de stupi de albine.

    RépondreSupprimer
  8. Merci, Christian, je trouve cette méthode magnifiques pour travailler avec mes élèves.
    Ici ma traduction libre en espagnol :

    Una buena canción para mordisquear
    dura en la boca y suave en el corazón.
    Hermana mía, no te tienes que enojar,
    hermana mía.

    Una buena canción para mordisquear
    cuando está oscuro, cuando da miedo,
    como en los labios del vaquero,
    la flor.

    Una buena canción para mordisquear
    que tendrá el sabor de la felicidad,
    mi infancia, y de las colmenas
    el aroma.

    RépondreSupprimer
  9. Uma canção boa para mastigar
    Dura ao dente e doce ao coração
    Minha irmã, não é necessário se preocupar
    Não é necessário se preocupar, minha irmã.

    RépondreSupprimer
  10. Lagu yang mengalun merdu
    sangat menusuk tapi lembut di hati
    anakku, jangan menangis
    anakku
    Lagu yang mengalun rindu
    kala gelap tiba, kala hujan turun
    seperti bibir anak gembala
    bunga
    Lagu yang mengalun rindu
    seperti kebahagiaan
    masa kecilku dan mengagumkan
    aromanya

    RépondreSupprimer
  11. Merci à Olga Chizhenkova (Russie) pour sa lecture à haute voix. J'ajoute l'enregistrement sous le M@P.

    RépondreSupprimer
  12. Travaillé ce matin à l'hôpital de l'Archet 2 à Nice, service pédiatrique. Deux grands adolescents de 17 ans, l'un de langue arabe (en France depuis un an et demie) l'autre d'origine portugaise. Très motivés et curieux. Nous avons joué à traduire certains mots sur lesquels ils avaient du mal, dans leurs langues d'origine. Les échanges ont été très joyeux et riches.

    RépondreSupprimer
  13. Pour la première fois, dans la classe Ulis du collège Maurice Jaubert (REP de L'Ariane à Nice), tenue par Marion Motay. Décidément, cette petite chanson qui est toute nouvelle dans notre catalogue remporte un succès fou. Les enfants l'adorent, et l'on pose avec elle les fondements de la méthodologie : (i) lecture par répétition, (ii) rétablissement des formes orales, (iii) épellation des formes écrites, (iv) mise en évidence des correspondances graphèmes-phonèmes.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Question:Pourquoi, à l'école élémentaire, les élèves n'apprennent-ils pas à distinguer les sons /AN/ et /ON (comme dans CHANSON), négligence qui (i) les empêchera d'écrire correctement les mots qui les contiennent, et qui (ii) fait que leur parole restera empreinte de la "marque des banlieues" pour le restant de leur vie?

      Supprimer
  14. Je decouvre aujourd'hui ce texte avec ce rejet si beau "la fleur" ! Le straductions sont très émouvantes aussi ... Mille mercis pour tout Christian

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci pour vos commentaires et n'hésitez pas à explorer les textes qui vous interessent et à partager avec notre communauté vos émotions et vos commentaires .

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Articles les plus consultés