Reverdy | Fétiche
Petite poupée, marionnette porte-bonheur, elle se débat à ma fenêtre, au gré du vent. La pluie a mouillé sa robe, sa figure et ses mains qui déteignent. Elle a même perdu une jambe. Mais sa bague reste, et, avec elle, son pouvoir. L'hiver elle frappe à la vitre de son petit pied chaussé de bleu et danse, danse de joie, de froid pour réchauffer son cœur, son cœur de bois porte-bonheur. La nuit, elle lève ses bras suppliants vers les étoiles.
Commentaires
J'ai réutilisé le m@p ce jour avec des enfants hospitalisés, il est très efficace et a captivé une attention touchante :)
"Bonequinha, marioneta da sorte, ela luta à minha janela, ao sabor do vento. A chuva molhou-lhe o vestido, o rosto e as mãos, que se dissipam. Ela até perdeu uma perna. Mas o seu anel permanece, e com ele, o seu poder. No inverno ela bate à janela com seu pezinho de azul calça e dança, danças de alegria, de frio para aquecer o seu coração, o seu coraçãozito de madeira mágica. À noite, ela levanta os seus braços suplicantes em direcção às estrelas."
(C'est ma traduction, mon interprétation, ne la jugez pas, profitez-en, tout simplement)
"Papuşă mică, marionetă talisman, se zbate la fereastra mea, în bataia vântului. Ploaia i-a udat rochia, faţa şi mâinile ce-i sângerează. A pierdut chiar şi un picior. Dar inelul ei rămâne, şi cu el, puterea sa. Iarna bate la fereastra picioruşului său albastru şi dansează, dansează de bucurie, de frig ca să-şi încălzească inima sa de lemn norocos.
Noaptea , ea îşi ridică braţele rugătoare spre stele." ( traduction en roumain)
Je viens de Bosnie-Herzégovine et ma langue maternelle est serbe. Je suis étudiante, actuellement en quatrième année de licence de la Langue et la Littérature française. Je voudrais vous dire que je trouve votre site génial et qu’il m'aide beaucoup. Tout d'abord parce que j'aime la littérature et ensuite parce que je suis en train d'écrire mon mémoire de licence qui porte sur la littérature francophone et l'écriture créative au cours duquel je vais réaliser une séquence de la littérature francophone et de l'écriture créative avec les apprenants de FLE. Ce site et votre lecture va beaucoup m'aider en réalisant ma tâche!
Voilà la traduction de ce poème en serbe:
“Malena lutka, marioneta srećonoša, ona se vrpolji na mom prozoru, kako to vjetar zaželi. Kiša joj je pokvasila haljinu, njeno lice i ruke koje gube boju. Čak je i nogu izgubila. Ali, njen prsten joj ostaje i sa njim njegova moć. Zimi, ona kucka o staklo svojim malim stopalom obuvenim u plavo i pleše, pleše od sreće, pleše zbog zime kako bi ugrijala svoje drveno srce koje donosi sreću. Noću, ona podiže svoje molećive ruke ka zvjezdanom nebu.”
Je partage ma traduction en italien
Bambolina, marionetta portafortuna, sbatte contro la mia finestra in balia del vento.
La pioggia le ha bagnato il vestito, il viso e le mani sbiadite. Ha persino perduto una gamba. Ma l'anello le rimane, con il suo potere,D'inverno, bussa al vetro, con il piccolo piede calzato di blu e danza, danza di gioia, di freddo per riscaldare il suo cuore, il suo piccolo cuore di legno portafortuna. Di notte alza le braccia supplicanti verso le stelle.
En espérant vous retrouver prochainement lors d'une nouvelle formation.
Oui, avec plaisir. C'est toujours interessant et utile de partager la connaissance.
Merci beaucoup!
natasa.novic@etu.univ-poitiers.fr
Elle sait qu'elle est encore belle, qu'elle peut appartenir à quelqu'un qui l'aime et qu'elle aimera. Elle peut être encore réchauffée par une main tendre dans sa nuit froide.
C'est à mon sens une belle allégorie.